У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Клуб любителей кошек "Котофей"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Клуб любителей кошек "Котофей" » Новости WCF » Бюро WCF.RU ФИНАНСЫ


Бюро WCF.RU ФИНАНСЫ

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

-- Уважаемая госпожа Хакман,
Для подготовки моего развёрнутого отчётного доклада к предстоящей Ассамблее, и не в последнюю очередь под влиянием наших переговоров и переписки, считаю, что в отношении различных вопросов, связанных с федерацией, существует необходимость глубокого разъяснения. Являясь одним из ответственных лиц правления и, в первую очередь, человеком, который придает большое значение своей деятельности во Всемирной федерации кошек и постоянно заботится о благополучии федерации и ее членов, я считаю себя обязанной высказаться по приведенным ниже пунктам конкретно и на этот раз письменно.
В отчете о состоянии кассы за 2009 год указано, что сумма собранных членских взносов составляет 23 320,00 евро. Так называемые дополнительные взносы составили 120 евро, прочие доходы не упоминаются, так что можно сделать вывод, что поступление средств на этом заканчивается. Но указанная сумма не может быть верной, то есть, по неизвестным, по крайней мере, на данный момент причинам, она сильно отличается от фактического размера доходов федерации за соответствующий хозяйственный год. По моим подсчетам, сумма доходов, полученных Федерацией в 2009 году только из России, составляет около  26 500,00 евро. На основании эмпирических расчетов, базирующихся на показателях предыдущих лет, можно сказать, что платежи других членов федерации должны составлять около 18 500,00 евро. Таким образом, в отчете о состоянии кассы должна быть указана общая сумма около 45 000,00 евро. Однако этого не видно. То же самое прослеживается и в цифрах, относящихся к 2008 и 2010 годам (это хорошо видно в прилагаемой таблице). Принимая во внимание приведенные выше расчеты и вычисления, можно сказать, что речь идет об очень значительном расхождении. На мой взгляд, есть все причины предполагать, что имеет место злоупотребление, которое, если оно существует, следует пресечь. Так как в прошлом в аналогичных ситуациях от вопросов других членов федерации удавалось отделаться обнадеживающими ответами и обещаниями объяснись все позднее (после общего собрания), я решилась изложить свои мысли письменно.
Платежи от членов федерации из России, несмотря на мои многократные предложения, никогда не поступали через банк, а всегда, передавались Вам в виде наличных денег.
Дифференциация различных видов поступлений также, к сожалению, отсутствует, что не способствует обеспечению необходимой прозрачности. Наряду с указанными в отчете о состоянии кассы членскими взносами, существуют, как известно, и другие доходы, например, взносы за регистрацию, проведение выставок и сдачу экзаменов.
Многим членам федерации непонятен также размер штрафов. К сожалению, отсутствует понятная система расчета отдельных штрафов, размер которых варьируется, очевидно, от 40 до 500 евро.
Как и многие другие, я тоже хочу быть посвященной в тайны, связанные с гарантией существования федерации, такие как ценные бумаги и основные средства, а также понимать, как изменялись их количество и стоимость с течением времени.
В пунктах 11 и 12 повестки дня общего собрания уже предложены кандидатуры для расширения состава правления на случай, если будут приняты соответствующие изменения Устава. Это противоречит положениям статьи 22 устава о том, что правление и расширенный состав правления избираются раз в четыре года. В соответствии с указанными положениями следующие выборы этих двух органов должны состояться только через два года. Внеплановые выборы нового состава правления и расширенного состава правления уставом не предусмотрены. Таким образом, в случае если в соответствии со статьей 15 устава три четверти делегатов проголосуют за внесение в устав предложенных правлением изменений, выборы новых членов правления должны состояться в ходе очередных выборов в 2012 году с участием всех членов. Запланированные на ближайшем общем собрании выборы, противоречащие уставу, очень похожи на манипулирование: вряд ли кто-либо имел возможность активно к ним готовиться, чем, очевидно, объясняется огромное количество участников общего собрания и кандидатов. Бросается в глаза тот факт, что (единственная) кандидатура Карла-Хайнца Лутшевица на должность второго казначея была внесена возглавляемым Вами клубом. Очевидно, Вы использовали свое преимущество, состоящее во владении информацией, что, по мнению, многих других членов федерации, не совместимо с должностью и вытекающими из нее правами и обязанностями президента федерации.
Еще раз возвращаюсь к Вашему требованию представить отчет о моей работе во Всемирной федерации кошек за последние два года. С учетом вышеизложенного представление моего отчета до прояснения указанных выше вопросов нерационально. Особенно много вопросов в части финансов. В знак признания по большей части плодотворного взаимодействия с Вами в предыдущие годы, которое в последнее время стало проблематичным, хочу надеяться, что в данном случае речь идет о недоразумении. Но верить в это становится все труднее. Прошу Вас подробно изложить Ваше мнение и разъяснения по затронутым мною темам и тем самым в интересах федерации внести Ваш вклад в решение данных вопросов. Так как в свете приближающегося общего собрания дело кажется мне не терпящим отлагательств, прошу Вас ответить мне письменно до 4 августа 2010 года.
С наилучшими пожеланиями
Анна Рудакова

0

2

-- Sehr geehrte Frau Hackmann,
In order to prepare my detailed report for the forthcoming Assembly and also under the influence of our negotiation and correspondence, I consider that there is a necessity of profound explanation as regards various issues, connected with the Federation. Being one of the responsible Board members and, first of all, being a person who pays a lot of attention to working for the World Cat Federation and constantly cares about wellbeing of the Federation and the Federation members, I feel that I must express myself on the foregoing topics specifically and this time in writing.
zur Vorbereitung meines umfangreichen Berichtes für die bevorstehende Generalversammlung  und nicht zuletzt Bezug nehmend auf unsere telefonischen Unterredungen und auf unseren Briefwechsel stelle ich fest, dass es betreffend diverse Vereinsangelegenheiten noch erheblichen Klärungsbedarf gibt. Als eine der Verantwortlichen aus dem Kreis des Vorstands aber auch und vor Allem als eine Person, die ihrer Tätigkeit in WCF eine große Bedeutung beimisst und stets um Wohlergehen des Vereins und deren Mitglieder bemüht ist, fühle ich mich inzwischen verpflichtet die nachstehend aufgeführten Punkte konkret und, dieses Mal auch schriftlich, anzusprechen.

Для того, чтобы подготовить свой подробный отчет по предстоящей сессии Ассамблеи, а также под влиянием наших переговоров и переписки, я считаю, что назрела необходимость глубокого объяснения в отношении различных вопросов, связанных с Федерацией. Являясь одним из ответственных членов Правления и, в первую очередь, будучи человек, который уделяет много внимания работе World Cat Federation и постоянно заботится о благополучии членов Федерации, я чувствую, что должна высказаться по вышеизложенным темам конкретно и на этот раз в письменной форме.
The cash report for the year 2009 states that the collected membership fee amount is 23,320.00 EURO. The so-called additional fees are 120 EURO, no other income is mentioned, thus, one can conclude that this is the entire incoming money. However, the stated amount cannot be correct, since due to some reasons, unknown at least at this moment, this amount significantly differs from the actual amount of the Federation income for the relevant business year. According to my calculations, the amount of income, received by the Federation in 2009 from Russia only, comprises about 26,500.00 EURO.
In dem Kassenbericht  für das Jahr 2009 werden die Einnahmen durch die Mitgliederbeiträge mit einem Betrag von 23.320,00 € angegeben. Die so genannten Sonderbeiträge schlagen mit 120 € zu Buche, weitere Einnahmen werden nicht erwähnt, so dass man von dem abschließenden Charakter der Aufzählung ausgehen muss. Nach ausführlicher Recherche der mir vorliegenden Buchhaltungsunterlagen komme ich zum Entschluss, dass dieses Ergebnis nicht stimmen kann beziehungsweise eine offensichtliche und zumindest gegenwärtig nicht zu erklärende Diskrepanz zu den tatsächlichen Einnahmen des Vereins in den betreffenden Geschäftsjahr aufweist. Nach meinen Berechnungen betragen die gesamten Einnahmen des Vereins im 2009 allein aus Russland  circa 26.500,00 €.

В финансовом отчете за 2009 год говорится, что собранная сумма членских взносов является 23,320.00 евро. Так называемые дополнительные сборы 120 евро, больше не упоминается, таким образом, можно сделать вывод, что он не входит в отчёт. Тем не менее, указанная сумма не может быть правильной, так как каким-то причинам, неизвестным по крайней мере на данный момент, эта сумма существенно отличается от фактической суммы доходов Федерации на соответствующий финансовый год. По моим расчетам, сумма доходов, полученных Федерацией только в 2009 году из России включает в себя около 26,500.00 евро.
Judging by empirical calculations, based on figures of the previous years, one can say that payments of the other Federation members must comprise about 18,500.00 EURO. Thus, the cash report should state the total amount of about 45,000.00 EURO. But this is not shown. The same can be traced in the figures, referring to the years 2008 and 2010 (it can clearly be seen in the table attached). Taking into account the foregoing calculations and computations, one can say that the discrepancy is very significant. I believe that there are all the reasons to assume that there is some abuse that must be stopped, if it really exists. Since in the past in similar situations it was possible to dismiss questions of other Federation members by reassuring answers and promises to explain everything later (after the General Assembly), I have decided to express my thoughts in writing.
Einer auf den empirischen Werten aus den vergangenen Jahren basierenden Schätzungen zufolge werden die Gesamteinnahmen durch Zahlungen anderer Mitglieder mit circa 18.500,00 € zu beziffern sein. Es ergibt sich somit ein Gesamtbetrag von etwa 45.000,00 € der im Kassenbericht für das Jahr 2009 erscheinen sollte. Dieses ist jedoch offensichtlich nicht der Fall.  Dasselbe gilt für die Jahren 2008 und 2010 (wie aus der beigefügten Tabelle ersichtlich ist). Im Zusammenhang mit den obigen Ausführungen und Berechnungen kann man hier, keineswegs von kleinen Unstimmigkeiten reden. Vielmehr gibt es mir Grund zur Annahme, dass exzessiver Missbrauch stattfindet, der, falls es wirklich so ist, sofort unterbunden werden muss. Da bereits in der Vergangenheit in ähnlichen Situationen Anfragen von anderen Mitgliedern mit Vertröstungen und Versprechungen späterer (außerhalb der Generalversammlung) Klärungen abgetan waren, habe ich mich entschlossen meine Bedenken schriftlich zu äußern.

Судя по эмпирическим расчетам, основанным на данных прошлых лет, можно сказать, что платежи со стороны других членов Федерации, должны составлять около 18,500.00 евро. Таким образом, кассовый отчет следует указать общую сумму около 45,000.00 евро. Но этого не показано. То же самое можно проследить на цифры, сославшись на 2008 и 2010 годах (это хорошо видно в таблице прилагается). С учетом приведенных выше расчетов и вычислений, можно сказать, что разрыв очень значителен. Я считаю, что Есть все основания полагать, что есть некоторые злоупотребления, которые должны быть прекращены, если они действительно существуют. Так как в прошлом в подобных ситуациях можно было уклониться от вопросов других членов Федерации, заверив что ответы будут предоставлены позже (после принятия отчётов Генеральной Ассамблеей), я решила выразить свои мысли в письменном виде.
Die finanziellen Zuwendungen von den Mitgliedern aus Russland, trotz meiner mehrfachen diesbezüglichen Vorschlägen, niemals überweisen sondern stets bei Ihnen in bar abliefern wurden.
In spite of my numerous suggestions, payments from the Russian Federation members have never been made via a bank transfer and have always been delivered to you in cash.
Несмотря на мои многочисленные предложения, выплаты русских членов Федерации никогда не были сделаны с помощью банковского перевода, и всегда передавались Вам наличными деньгами.
Auch eine Differenzierung verschiedener Einkunftsarten lässt sich leider missen und trägt somit nichts zur gewünschten Transparenz bei. Neben den im Kassenbericht aufgeführten Mitgliederbeiträgen existierenden bekanntermaßen und nur exemplarisch aufgezählt auch andere Einnahmen wie beispielsweise Registrierungs-, Ausstellungs- und Examensgebühren.
Unfortunately, there is no differentiation between various types of inflow either and this fact does not contribute to providing the required clarity. Along with the membership fees, stated in the cash report, there are, as we know, other types of income, e.g. registration, exhibition and examination fees.

К сожалению, нет никаких различий между различными видами доходов, и этот факт не способствует появлению необходимой ясности. Наряду с членскими взносами, указанными в кассовом отчете, есть, как мы знаем, другие виды доходов, например, регистрации питомников, выставки и оплаты экзамена.
Gleichermaßen wenig verständlich für die betreffenden Mitglieder sind die Höhen der Strafengebühren. Eine nachvollziehbare Berechnungsgrundlage für die einzelnen Strafen, die offensichtlich zwischen 40 und 500 € frei variieren können, lässt sich bedauerlicherweise missen.
Many Federation members do not understand the amount of fines either. Unfortunately, there is no clear system of calculating individual fines and their amount varies between 40 and 500 EURO.

Многие члены Федерации не понимают чем определяется размер штрафов. К сожалению, нет четкой системы исчисления отдельных штрафов и их величина колеблется от 40 до 500 EURO.
Wie viele Andere möchte auch ich am Geheimwissen in Bezug auf die Sicherheiten des Vereins, wie Wertpapiere und Anlagevermögen, sowie an deren nachvollziehbaren Entwicklung im Laufe der Jahre teilhaben.
As well as many others, I would also like to know the secrets, connected with guarantee of the Federation existence, such as securities and capital assets, as well as to understand how their amount and cost have changed in the course of time.
Как и многие другие, я также хотела бы знать тайны, связанные с гарантией существования Федерации, например, ценных бумаг и основных фондов, а также понять, каким образом их количество и стоимость изменились с течением времени.
In den Top 11 und 12 der Tagesordnung werden bei Annahme der Satzungsänderung zum Thema der Ausweitung des erweiterten Vorstandes sogleich Kandidaten vorgeschlagen. Dies widerspricht dem Art. 22 der Satzung, der die Wahlen für den Vorstand und den erweiterten Vorstands explizit nur alle vier Jahre vorsieht. Dementsprechend müssen die nächsten regulären Wahlen dieser beiden Gremien erst in zwei Jahren stattfinden. Außerplanmäßige Neuwahlen des Vorstandes und des erweiterten Vorstandes sieht die Satzung nicht vor. Sollte also der Satzungsänderung auf Antrag des Vorstandes mit dreiviertel Mehrheit zugestimmt werden, wie dies im Art. 15 der Satzung geregelt wird, so sind die neuen eingerichteten Vorstandsposten im Rahmen der regulären Neuwahlen im Jahr 2012 unter Beteiligung aller Mitglieder zu besetzen. Die geplanten satzungswidrigen Wahlen für die aktuelle Versammlung weisen manipulative Züge auf: kaum jemand hatte die Möglichkeit sich darauf aktiv vorzubereiten, was wohl auch immense Beteiligung und große Anzahl der Kandidaten erklärt. Auffallend ist, dass die (einzige) Kandidatur für den Posten eines zweiten Schatzmeisters Karl-Heinz Lutschewitz von dem von Ihnen geleiteten Club eingebracht wurde. Es wird offensichtlich der persönliche Wissensvorsprung ausgenutzt, was nach Auffassung vieler anderer Mitglieder mit der Position und den daraus resultierenden Rechten und Pflichten eines Vereinspräsidenten nicht vereinbar ist.
The General Assembly agenda, items 11 and 12, already contains candidates for expanding the Board, if the relevant amendments to the Statutes are adopted. It conflicts the provisions of Article 22 of the Statutes that states that the members of the Board and the extended Board are elected once every four years. Pursuant to the foregoing provisions, the next election of these two bodies must take place only in two years. The Statutes do not stipulate for any unscheduled election of new members of the Board or the extended Board. Thus, if in compliance with Article 15 of the Statutes a three-quarter majority of the delegates vote for making amendments to the Statutes, as proposed by the Board, election of new Board members shall take place during regular election in 2012 with all the members present. The election, planned for the next General Assembly, contradicts the Statutes and it is very similar to manipulation: it is unlikely that anybody had an opportunity to prepare well for it and this fact, clearly, accounts for an enormous number of the General Assembly members and the candidates. It strikes me that the (only) candidate for the Second Treasurer position, Karl-Heinz Lutschewitz, has been proposed by the club, headed by you. Evidently, you have used your advantage of possessing the information and in the eyes of many other Federation members it is incompatible with the position of the Federation President and with the rights and obligations, resulting from this position.

Повестки дня Генеральной Ассамблеи, пункты 11 и 12, уже содержит кандидатов для расширения Правления, если соответствующие поправки к Уставу принимаются. Это противоречит положениям статьи 22 Устава, в  которых говорится, что члены Правления и расширенного Правления избираются раз в четыре года. В соответствии с вышеупомянутыми положениями, на следующих выборах этих двух органов должно происходить только через два года. Устав не предусматривает ни незапланированные выборы нового состава Правления или расширенного Правления. Таким образом, если в соответствии со статьей 15 Устава три четверти голосов делегатов будут отданы за внесение изменений в Устав, предложенный Правлением, избрание новых членов совета должны проводиться во время очередных выборов в 2012 году со всеми членами настоящее время. Выборы, намеченные на следующую Генеральную Ассамблею, противоречит Уставу и это очень похоже на манипуляции: маловероятно, что кто-нибудь имел возможность хорошо подготовиться к этому, и этот факт, очевидно, объясняется огромным количеством членов Генеральной Ассамблеи и кандидатами. Мне кажется, что кандидат на должность второго казначея, Карл-Хайнц Lutschewitz, был предложен клубом, возглавляемым вами. Очевидно, что вы использовали ваше преимущество в обладании информацией, и в глазах многих других членов Федерации оно несовместимо с позицией президента Федерации и с правами и обязанностями, в результате чего из этой позиции.
Ich beziehe mich nochmals auf unser letztes Gespräch und ihre Aufforderung zur Abgabe des Berichts über meine Arbeit für WCF in den letzten zwei Jahren. Im Lichte der obigen Ausführungen erscheint die gegenwärtige Abgabe ohne Klärung der hiermit aufgeworfenen Fragen nicht sinnvoll. Insbesondere im finanziellen Teil gibt es offensichtlich große Fragezeichen. In Anerkennung der meist guten Zusammenarbeit mit Ihnen in den vergangenen Jahren, die in der neusten Vergangenheit sich als nicht unproblematisch zu erweisen scheint, möchte ich gerne hoffen, es würde sich hier um ein Missverständnis handeln. Dies fällt mir aber zunehmend schwer. Ich möchte Sie also bitten zu den erhobenen Vorwürfen ausführlich Stellung zu nehmen und somit im Interesse des Vereins zur lückenlosen Klärung der Sachlage beizutragen. Da ich die Angelegenheit in erster Linie wegen nahender Generalversammlung als außerordentlich dringend erachte, bitte ich um Ihre Stellungnahme bis zum 4. August 2010.
I again return to your demand to submit a report on my work for the World Cat Federation within the last two years. Taking into account the foregoing, it is inexpedient for me to submit my report prior to obtaining explanations of the foregoing issues. The questions are specifically in the area of finance. Acknowledging our mostly fruitful cooperation with you during the previous years, which, unfortunately, has become problematic lately, I am willing to hope that this is just a case of misunderstanding. But it is getting more and more difficult to think so. I am asking you to describe in detail your opinion and to provide explanations for the topics that I have touched upon and by doing so, to make your contribution to resolving these issues in accordance with the Federation interests. Since the General Assembly is very close, I think that this matter is absolutely urgent and I am asking you to reply to me in writing by August 4, 2010.

Я еще раз возвращаюсь к вашим требованием представить отчет о своей работе для World Cat Federation в течение последних 2 лет. Принимая во внимание вышеизложенное, нецелесообразно для меня представить свой доклад до получения разъяснений от вышеупомянутых вопросов. Вопросы, особенно в области финансов. Признавая наш основной плодотворное сотрудничество с Вами в течение предыдущих лет, которые, к сожалению стало проблематичным в последнее время, я хочу надеяться, что это всего лишь дело-то недоразумение. Но это становится все труднее и труднее так думать. Я прошу вас подробно описать свое мнение и дать разъяснения в отношении темы, которые я затронула, и таким образом, сделать свой вклад в решение этих вопросов в соответствии с интересами Федерации. Поскольку Генеральная Ассамблея очень близок, я думаю, что этот вопрос абсолютно необходимо, и я прошу вас ответить мне в письменной форме 4 августа 2010.
Mit freundlichen Grüßen,
Anna Rudakova
Sincerely yours,
Anna Rudakova

0


Вы здесь » Клуб любителей кошек "Котофей" » Новости WCF » Бюро WCF.RU ФИНАНСЫ